Friday, May 04, 2007

Hacken's message: May 4, 2007; 4:12pm

Most recent news: The new song- in 2 days everybody can listen to it at all big radio stations!

花落誰家 - Where have all the flowers gone?

曲:Eric Kwok 詞:林若寧
Music: Eric Kwok
Lyrics: Lin Ruo Ling

鐵塔以下青翠山嶺 化作了石油站
Below the steel tower, the jade-green mountain ridge, altered into a petrol station
鐵塔以上一對鸚鵡 也要各自逃難
Above the steel tower, a pair of parrots, run seperately from impending disaster
鐵塔以下都市璀璨 根本不懂感嘆
Below the steel tower, a sparkling city, doesn't understand how to stop and breathe
花瓣吹散 誰在乎誰著眼
Flowers' petals disperse - who cares? who notices?

聽說發達只有興建 蓋夠八十層吧
Tales of prosperity, brought about, by the development of 80 stories with roofs
聽說過活只有改變 變到再沒童話
Tales of earning a living - the only change? Being that fairytales are lost in this world
聽說進步黑臉琵鷺 盡管犧牲一下
Tales of improving - the birds are simply sacrificed (a)
牠一張臉 已給你記憶風化
Its face has already given your memory a jolt

當櫻花迫於遷往悄靜月球
When the cherry blossoms are forced to move to the serenity of the moon
天高海闊珍惜不夠
We have not treasured the earth enough
雛菊都給安葬以後
When the daisies have been buried
換到繁榮誰來內疚
To attain prosperity - will anyone regret?
只許燈飾普照地球
Only wishing that our lights keep shining on earth
不許花園開墾幾畝
Not wishing that the gardens expand to cover more acres
鮮花死了 至感慨愛得不夠
Only when the flowers have died, do we regret not treasuring them.

這個四月相對乾燥 吻到有裂痕吧
This April is relatively dry, a kiss causes a wound
這個八月天氣很冷 再見快樂炎夏
This August's weather is cold, farewell to the hot summer
聖誕晚上感到炎熱 盡管燈飾優雅
Christmas eve is blistering hot, but we still hang the lights
當天飄雪 你可會有些牽掛
If that day it snows, would you be worried?

當櫻花迫於遷往悄靜月球
When the cherry blossoms are forced to move to the serenity of the moon
天高海闊珍惜不夠
We have not treasured the earth enough
繽紛煙花閃照過後
After the fireworks of riot have flashed past
望見層層浮雲漸厚
You can see the grey clouds are layers thick
開採山丘斬去木頭
Blowing up the mountains, logging the trees
花開花落不可拯救
Unable to save the flowers after they've fallen
儘管擁有 怕一切變得罕有
Although we have it now, one day it will become rare.
(即使擁吻 怕空氣已不足夠)
(Even if there's a kiss, there wont be enough air)

(a) - Chinese lyrics refer to the black-faced spoonbill, a bird fast becoming extinct around HK, Taiwan and Korea. And I think the lyrics are talking about Taiwan (though quote, but dont blame me if that's wrong...lol) because of the repeated mention of an "iron tower", probably referring to Taipei 101 which is the tallest tower in the world.

*** Hacken's New Song!! Please credit if taking translation....
translated by peggy jean @ http://hacken-lyrics.blogspot.com

[source: http://www.hackenleenet.com/postboard.htm]

No comments: